1Z0344Z6-1 

我在廈門的青年旅社認識一個朋友名叫yuqi,有一次我去找她,她說她前兩天去市區逛的時候看到電影院上映的一部韓國電影票價只要10塊人民幣,回來百度一下(這邊人都用百度的)竟然發現這部電影在韓國上映時的票房很好,是一部愛情喜劇,在中國翻作《戀愛操作團》,於是我就跟她一起去看了,實在不知該怎麼形容走出電影院的感受,總之雖然很囧,但也是個難得的經歷(無誤)。

在進入正題之前先說一下劇情,《戀愛操作團》講述一個專門為顧客量身打造「追求計畫」的公司,這個公司因應「現代男女拙於追求心儀者的現象」而成立,他們會為委託人蒐集心儀對象的各種情報,並針對這些情報把委託人改造成對象的理想情人,服裝、對白、場景全都幫你設計好,並會在現場監聽監控,隨時給予指示,一有突發狀況隨時提供支援,總之是一個專業的團隊。

平心而論,這部電影並不難看,還算有中上水準,會讓我覺得囧的不是電影院的服務或設備、不是同場的觀眾、不是跟我一起去的朋友,而是電影的翻譯!這真的是我看過最經典的翻譯了!

電影進行到30分鐘,我只覺得翻譯不夠紮實,有些地方翻得不清不楚,但基本上不影響觀看,但看到一半之後,我已經完全不理解現在是在演哪一齣?在男女雙方嚴肅談話的橋段裡,為什麼氣質清純的女主角會爆出:「老娘我超不爽你。」「我操你媽。」「老子我打死你。」之類的對白?女主角的表情看起來不像在說髒話啊?!

再往下看,除了愈來愈一頭霧水之外,髒話粗口出現的頻率愈來愈高,本來十句裡出現一兩句,後來比例幾乎變成一半,就是兩句裡有一句是粗口,這樣翻譯是為了有爆點嗎?更誇張的是,還出現前面完全沒出現過的人名,比如「蔡阿蠻想滅我全家」「張伯倫你他媽」「我後台很硬,我爸是李剛。」

後來我發現「我爸是李剛」是中國最近的流行語,這個事件是有一個年輕人開車撞了人,還很囂張地嗆聲說:「我爸是李剛。」(就像台灣有人酒駕後對警察嗆聲說他認識某某立委是一樣的道理),總之,這個翻譯者雖然亂翻,翻譯爛到觀眾都一頭霧水,心裡一直冒出問號:「現在花生什麼事情?」但這位譯者還是很跟著上潮流的,可能他邊翻邊開著新聞吧。XD

其中我認為最讓我噴飯的翻譯橋段是,男主角很容易緊張,在排練多天後,終於到跟女主角告白的當天了,男主角一緊張就會吃喉糖之類的東西,這時候工作人員走過來給男主角打氣,大概兩三句台詞,大意是別緊張之類的,但翻譯卻是:「吃激素嗎?很好,激素能讓你更強壯」

XDDDDDDD

很久以前我曾寫過一個難忘的看電影經驗,至今五六年,終於有另一個囧得足以相提並論的經歷了,差別在於,上一次是我自己做了蠢事,這一次我可真的是十足的苦主。

在中國,即使在同一間電影院票價都會有落差,《戀愛操作團》是最便宜的10塊人民幣,其他從25、35都有,根據不同時段價格也會變動,事實證明便宜沒好貨,回饋給消費者的便宜價錢竟然不是省在設備或版權,而是翻譯。

原本看到My Name Is Khan在廈門上映讓我委實心動了一下,而現在則是敬謝不敏。囧


arrow
arrow
    全站熱搜

    weitzern 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()